Año de publicación: 1992 (grabado en 1976)
Subgénero: Folk, cantautor. Letras en portugués.
Comentarios:
Si bien este artista es oriundo de Galicia (noroeste de España, justo arriba de Portugal), las letras son en portugués. Este idioma también se habla en esa provincia. Muchos lo llaman -erróneamente- "Gallego", en vez de portugués.
La discografía oficial de este cantautor folk con influencias progresivas se compone de tres LP's nunca editados en CD. No obstante, en 1992, el periódico "El Correo Gallego" publicó esta cinta (cassette) con un fragmento de un concierto celebrado junto con el artista Benedicto el 25/6/76 en el Pabellón De Deportes de La Coruña. La grabación es o era propiedad de "Radio Galega", y, si bien no abriga elemento alguno del rock progresivo, y su calidad de sonido es aceptable, constituye un registro de cierto valor para los aficionados a al rock progresivo.
Ripeado de cinta, nunca editado en CD. Enlace en comentarios.
ENGLISH:
Year of release: 1992 (recorded in 1976)
Sub-genre: Folk, songwriter. Lyrics in portuguese.
Comments:
Even though Bibiano is a galician artist (northwest Spain, right above Portugal), the lyrics are in portuguese, a language also spoken in that state. Many call it -erroneously- "Gallego" (Galician) instead of portuguese.
The official discography of this prog-influenced folk songwriter consists in three LP's that have never been issued on CD. Anyway, in 1992, the "El Correo Gallego" newspaper released this tape that features a fragment of a concert with artist Benedicto that took place on 6/25/76 at the Pabellón De Deportes de La Coruña. This recording is or was property of the radio station "Radio Galega" and, even though it does not feature any prog rock elements, and its sound quality is acceptable, it can be considered a recording of a certain value for prog rock aficionados.
Tape/cassette rip, never issued on CD. Link in comments.
Last post
Hace 12 años
17 comentarios:
Benedicto E Bibiano (Voces Ceibes) - (Sin nombre) (CINTA/CASSETTE) / (Untitled) (TAPE/CASSETTE)
Rapidshare: http://lix.in/-60faa4
zShare: http://lix.in/-6407e6
Megaupload: http://lix.in/-658e87
Badongo: http://lix.in/-671528
DepositFiles: http://lix.in/-689bc9
Primero, Galicia no es una provincia, es una Comunidad Autónoma.
Segundo, en Galicia se habla gallego, no portugués.
Julio, ¿es la primera vez que comentas aquí?
Sí, visito habitualmente el blog, pero es el primer comentario que dejo
¿Y cómo es que tienes tiempo y ganas para criticar y/o cuestionar mis posts, pero no para agradecer lo que se te ofrece?
En ningún momento he criticado ni cuestionado el post, ni el blog. Incluso me parece importante que algún blog no gallego ponga a disposición del público música de mi país.
Pero este párrafo "Si bien este artista es oriundo de Galicia (noroeste de España, justo arriba de Portugal), las letras son en portugués. Este idioma también se habla en esa provincia. Muchos lo llaman -erróneamente- "Gallego", en vez de portugués." me parece inadecuado, erróneo y casi ofensivo, más aún tratándose de una entrada que habla de un disco que se dedica precisamente a reivindicar los derechos de una cultura y una lengua masacradas por sistema los cuarenta años anteriores.
Este me parece un buen blog, y si quieres así te lo manifiesto. Me parece muy útil sobre todo por la cantidad de carátulas imposibles de localizar en otros sitios y por las ediciones remasterizadas y menos comprimidas que aquí aparecen. Simplemente me parece que los comentarios que has realizado aquí son muy desafortunados, y no lo digo con ánimo de soliviantar los ánimos, si no para corregir y matizar algo que creo necesario.
Un saludo.
"Incluso me parece importante que algún blog no gallego ponga a disposición del público música de mi país" - ¿Qué país? ¿España?
"Simplemente me parece que los comentarios que has realizado aquí son muy desafortunados, y no lo digo con ánimo de soliviantar los ánimos, si no para corregir y matizar algo que creo necesario" - A mí no me parecen desafortunados en absoluto; lo que sucede, es que soy poco amigo de la corrección política y llamo a las cosas por su nombre (lo cual me acarrea reacciones como la tuya, y otras mucho peores). El "idioma gallego" no existe, es portugués. Con otro acento y cuatro o cinco palabras cambiadas, pero portugués al fin.
Bueno, ya que nos ponemos en este plan, me gustaría señalar que aludir a la incorrección política no sirve/basta para justificar cualquier tipo de barbaridad y/o mentira como esta, y ya que pareces tener un gran dominio del mundo lusófono querría preguntarte cuáles son los argumentos (filológicos, históricos, culturales, etc...) en los que amparas esa opinión.
(En otro orden de cosas, y con menos malicia, me gustaría saber qué razones son las que te llevan a catalogar este disco como "artista gay", te juro que no alcanzo a verlo)
"Ya que nos ponemos en este plan, me gustaría señalar que aludir a la incorrección política no sirve/basta para justificar cualquier tipo de barbaridad" - No señor, que el mal llamado "gallego" es em realidad portugués, es una verdad como el ojal de Neal Morse. La escoria independentista gallega se cree que por repetir que tienen un "idioma propio" va a lograr convencer a la gente de que eso es cierto; lamentablemente, en cierto grado, lo han conseguido. Pero no es mi caso. Cualquiera con dos dedos de frente se da cuenta que el "gallego"... ¡no existe! Es un portugués tuneado y con otro acento. Con todos mis respetos a la comunidad gallega, cuya sangre corre por mis venas. Pero las cosas por su nombre.
Espero que esta discusión no se vuelva cíclica...
Gracias por este gran Blog! Les recomiendo esta gran banda de rock progrsivo hondureña!
http://www.taringa.net/posts/musica/4206221/Rock-Hondure%C3%B1o.html
Vamos a ver... un ejemplo práctico del refranero cultural:
Castellano:
"La mujer y el vidrio siempre están en peligro"
Portugués:
"A mulher e o vidro estão sempre em perigo"
'Gallego':
"A muller e o vidro están sempre en perigo"
Visto: el 'gallego' es un portugués tuneado como dice el Ezequiel y punto, joder, que siempre me hacen salir a la palestra los nazionalistas estos.
Portugués: "Bolachas de burro"
Gallego: "Galletas de manteiga"
Razonamientos estúpidos, ejemplos estúpidos. Y lo que más gracia me hace de los nacionalistas españoles es que son mucho más nazis que todos los demás juntos y ni siquiera se dan cuenta de que lo son.
Castellano español: "Bollo de cabello de ángel"
Castellano argentino: "Factura de crema"
¿El "argentino" no existe, verdad? Muchas cosas cambian de nombre según el lugar... y eso no justifica otro idioma.
Julio, no creo que tu razonamiento sea estúpido, creo que es delirante. Y si eres independentista, que sepas que aquí no eres bien recibido.
Como siempre digo, putos indeps.
Dijo Max Weinreich "Una lengua es un dialecto con ejército" e incluso se quedó corto.
Es muy triste que haya ciudadanos de un estado en el que hay cuatro lenguas oficiales, reconocidas por sus respectivas académicas y por la legislación estatal, que piensen que sólo una de ellas lo es (o dos, porque supongo que usted no tendrá asideros para considerar al vasco dialecto de nada)
Para retórica nacionalista, señor EzequieL, la suya (Española: la peor: remember 1936)
No hables de mí sin conocerme. Eso de tachar de facha a cualquiera que no sea políticamente correcto o, directamente, discrepe contigo, es típico de separatistas, perroflautas y pijoprogres. Vamos por partes:
Primero, que en España existen tres idiomas oficiales: el castellano, el vasco y el portugués, y un sinnúmero de dialectos y/o castellanos tuneados (catalán, asturiano, extremeño, et al). Lo que digan cuatro facciosos trasnochados, ni me importa ni me representa.
Segundo, no soy español. Tuve la desgracia de nacer en sudacamérica, donde viví hasta los 14 años. Así que de nacionalismo español, nada.
Tercero: si en 1936 yo hubiera existido, y hubiese estado en España, habría militado en el bando cenetista (ni republicano, ni facha, ni comunista autoritario).
A todo esto... si ya sabes de qué pie cojeo (o más o menos), ¿para qué vienes a tratar de convencerme? Si sabemos bien que ninguno de los dos va a ceder... ¿es que te gustan las discusiones fatuas? ¡Y encima en nochevieja!
Muchísimas gracias por tus aportes, que son incunables reencontrados gracias a ti. Pero...
Ejem... Yo tampoco veo con muy buienos ojos a los nacionalistas, pero con esta polémica gallego-portuguesa creo que te has pasado tres pueblos y cuarto. ¿No será más bien que el portugués es un gallego "tuneado"? Si recordamos aquellos tiempos en que estudiábamos historia, verás que los reinos cristianos fueron de Norte a Sur y así el reino de León "reconquistó" (digámoslo así) lo que es ahora Portugal, y como lo hicieron gentes de Galicia, llevaron allí su lengua, que luego fue evolucionando de forma distinta a la de Galicia. No me jodas que un gallego y un brasileño hablan lo mismo. Es como si dices que un italiano y un español hablan lo mismo pero con distinto acento.
No, el "gallego" es un portugués tuneado.
Y los brasileños hablan portugués, así que un gallego y un brasileño se pueden entender casi perfectamente.
A ver si cortamos un poco el rollo con las discusiones lingüísticas, que esto no es un foro de política. Al que no le mole lo que pienso, que se limite a descargar y agradecer.
Publicar un comentario