Año de publicación: 2006
Subgénero: Folk, folk gallego, folk rock, música celta. Principalmente instrumental.
Comentarios:
Si bien este grupo es oriundo de Galicia (noroeste de España, justo arriba de Portugal), las letras son en portugués. Este idioma también se habla en esa provincia. Muchos lo llaman -erróneamente- "Gallego", en vez de portugués.
Enlace en comentarios.
ENGLISH:
Year of release: 2006
Sub-genre: Folk, galician folk, folk rock, celtic music. Mostly instrumental.
Comments:
Even though this band is from Galicia (northwest Spain, right above Portugal), the lyrics are in portuguese, a language also spoken in that state. Many call it -erroneously- "Gallego" (Galician) instead of portuguese.
Link in comments.
Last post
Hace 12 años
9 comentarios:
Berrogüetto - 10.0
Rapidshare: http://lix.in/-42361e
zShare: http://lix.in/-46ca01
Megaupload: http://lix.in/-49d743
Badongo: http://lix.in/-4b5de4
DepositFiles: http://lix.in/-4e6b26
¡Hala!
Que no hombre! El gallego y el portugues eran lo mismo en la Edad Media cuando eran una única lengua llamada galaicoportugues (http://es.wikipedia.org/wiki/Gallego)
... y Galicia no es una provincia.
y gracias por el blog, estoy encantado con Fandangos In Space :-)
¿Se puede hacer una petición para intentar postear el standstil de standstill?
El "gallego" como tal no existe. Es sólo otra estupidez separatista. Cambiarle cuatro palabras a un idioma, no te da otro idioma.
Aparte de eso, pongo "provincia" porque muchos de los visitantes de este blog son latinoamericanos, y en esos pagos el concepto "comunidad autónoma", si no existe, es muy raro. No es por denostar nada; si miras la traducción al inglés que hago del post, verás que defino a Galicia (y otras comunidades autónomas) como "state", que es un término universal entre los angloparlantes (a diferencia de nosotros, que no lo tenemos... aunque provincia se acerca).
Lamentablemente Standstill tienen un solo disco que roza el rock progresivo, así que no voy a postear más de ellos (aparte de un repost en flac + mp3 320 kbps de Memories Collector). De todas formas, el último de Standstill rula por internet.
Por cierto, postearé el Dancing On A Cold Wind de Carmen en flac + mp3 320 kbps en algún momento, por si te interesa.
Excelente aporte, muchísimas gracias!
Amigo EzequieL:
Otro magnífico disco que se suma a la impresionante colección que nos estás obsequiando. Gracias.
Y aprovecho para meter baza en una discusión que, por lo que parece, no tiene fin. Alabada sea la santa Bernarda y su infinito coño. Ya dice Einstein que la estupidez humana es infinita.
¡Albricias! ¡Santo Cielo! Por fin encuentro a alguien que comparte mis ideas (correctas). No todas, aviso, pero sí muchas.
No debería hacer falta decirlo, pero las cosas obvias es menester repetirlas todos los días para que a nadie se le olviden.
No existe ningún idioma gallego. Nunca ha existido. El tal gallego no es sino un dialecto del portugués. Como bien arguyes, cambiarle cuatro palabras a un idioma no lo convierte en otro. Es de lógica elemental. También hay subnormales que dicen que en la Argentina no se habla español sino argentino. Menuda gilipollez (o pelotudez).
En España, señores, se hablan cuatro idiomas: español (jamás castellano), catalán, vasco y portugués.
Además, y aquí ya me la juego, Portugal es España. Lo ha sido siempre y siempre lo será. Si no, a ver: ¿qué fronteras naturales (recalco lo de naturales) hay entre Portugal y España? ¿Cuatro pedazos de río raquíticos? Y, si nos vamos a la Historia, ¿cómo se puede argumentar la separación? ¿Qué sería de España sin Portugal, y viceversa? No son más que cosas de politicastros.
Palabras de Camoens, poeta 'nacional' portugués:
'Castellanos y portugueses, porque españoles lo somos todos.'
Amén.
Ocurre como con el catalán. Y aquí sí me juego el cuello porque soy catalán y vivo en Cataluña.
¿La lengua propia de Cataluña es el catalán? Puede. Pero con el mismo derecho cabe decirlo del español. Según los documentos que han salido a la luz (y no ahora), el español se usa en Cataluña desde la misma época, por lo menos, que el catalán. Entonces, ¿a qué viene la polémica?
Soy catalán, vivo en Cataluña. Y mi lengua es el español. Porque soy catalán y vivo en Cataluña. Precisamente por eso. Tengo todo el derecho del mundo ha emplear el español, y a exigir que lo empleen conmigo. Por más que les pese a los mandamases de la Generalidad. Y bien que me cuesta, pardiez, por la discriminación que sufrimos.
Para más detalles, vivo en Gerona (así se escribe y se pronuncia en mi idioma).
De modo, compañero EzequieL, que aquí siempre tendrás a uno de tu bando.
Paz, salud, amor y humor.
Me quito el sombrero. Cuando vi la magnitud de tu texto (sin leerlo), pensé "qué bien, otro troll furioso, marchando un LOL...". Discrepo con que el catalán sea un idioma, pero vaya, aparte de eso, me alegra saber que alguien comparte mi punto de vista en esto del "gallego".
A propósito, yo mismo soy argentino, y aquí todo el mundo se refiere a nuestro idioma como "español" o "castellano"... jamás "argentino", qué tontería xD
Un saludo y gracias por comentar.
Vuelvo porque hace mucho calor y se me quita un poco jodiendo moscas cojoneras.
Horrible la errata de anoche, por cierto. Se me escapó una hache por ahí. Entono el 'mea culpa' por ese fallo.
Según mi época de estudiante y mis magníficos maestros y libros (todo ello de mucho antes de que el presidente zapatero -así, con minúscula, pues no merece más- se cargara el sistema educativo español y se cagara en él), la diferencia entre un idioma y un dialecto es simple. Es una cuestión de grado y se entiende mejor con ejemplos.
¿Pueden un inglés y un francés entenderse sin ayuda de nadie ni de nada? No. Luego usan idiomas distintos.
¿Lo pueden hacer un español y un ruso? No. Luego tienen idiomas distintos.
¿Pueden hacerlo un español y un argentino? Sí. Porque emplean el mismo idioma. Con variaciones lógicas en pronunciación y vocabulario, que no son suficientes para convertir la comunicación en imposible. Estas leves variaciones diferencian los dialectos dentro de una misma lengua.
Idéntico caso entre un catalán y un valenciano. Evidentemente, tampoco existe ningún idioma valenciano: esas son cosas de estúpidos separatistas maricones.
Y lo mismo entre un gallego y un portugués. Porque utilizan el mismo idioma. Llamado 'portugués' porque de alguna forma hay que llamarlo, y porque Galicia es parte de Portugal como Portugal es parte de España.
Y entre un leonés y un murciano, o un aragonés y un extremeño. O un peruano y un mejicano. O un ruso de Moscú y uno de Vladivostok. O un argentino de Buenos Aires y uno de Córdoba. Etcétera.
¿Pueden un sevillano y un catalán entenderse sin ayuda de nadie ni de nada? No, siempre que ambos usen sus respectivas lenguas de acuerdo con sus gramáticas (lo cual hoy no ocurre, por desgracia y por gracia del sistema podrido). El catalán, pues, es lo bastante distinto del español como para considerarlo un idioma diferente.
Quede claro que se trata de una cuestión puramente lingüística y en gran medida subjetiva. En absoluto guarda relación con el número de hablantes, potencia económica, renta per cápita, cantidad de pezones, malditos estaputos [sic] de autonomía, necionalismos [sic] de variado pelaje, teórica importancia de las respectivas literaturas, presuntas culturas propias y demás tejemanejes de quienes nos (des)gobiernan y parasitan.
Así me lo explicaron y por ahí me he guiado siempre. Quizá me equivoque, porque quizá equivocados estaban mis maestros.
Y sí, amigo EzequieL: en la Argentina, al parecer, hay grupillos de boludos que proclaman ser su lengua el argentino, no el español. Encontré una vez la noticia en un periódico. Voy a rastrear en internet y, si doy con algo, te lo comunico. Como curiosidad, más que nada: para que veas que la gilipollez es patrimonio de la humanidad.
Disculpa por otro texto tan largo. Pero la brevedad no es lo mío. Además, todo en mí es largo...
Un abrazo. Y que la música nos una mientras los sandios nos quieren separar.
Hola otra vez... qué envidia, aquí nos estamos congelando, encima donde estoy viviendo es un ambiente enorme con techo alto y nunca se calienta.
"...en la Argentina, al parecer, hay grupillos de boludos que proclaman ser su lengua el argentino, no el español. Encontré una vez la noticia en un periódico." - Pozí, menudos subnormales... hace mes y pico que llegué, tras una ausencia abismal, y ya me quiero largar... país de indios.
Ya veo que la brevedad no es lo tuyo, jeje, pero me gusta lo que escribes y cómo lo escribes, así que por mí encantado de leerte.
Un saludo.
Amigo EzequieL:
Me halagan tus halagos. Pero no es para tanto. Simplemente me asquea tanta sandez junta, y de vez en cuando no me queda más remedio que vomitar. Deseando estoy de ver las reacciones (si las hay) a mis dos últimos comentarios. Aunque no pasa nada: nunca pasa nada.
'Yo me iré, y te irás tú, y se irá él, y nos iremos todos. Y seguirán los pájaros cantando.'
Soporta el frío como mejor puedas y vuélvete cuanto antes a la 'madre patria'. Aquí aún queda mucho imbécil por descabezar.
No llames 'país de indios' a la Argentina, hombre. Probablemente allí, como en casi todas partes, lo único necesario es una 'limpieza ét(n)ica' de la turba política. Simplemente por ser la cuna del gran Borges y de la genial Mafalda, tu país tiene todas mis simpatías.
Un abrazo, amigo.
P.S.: Procuraré ser más breve a partir de ahora. Aunque no garantizo nada por tratarse de una dolencia congénita.
Publicar un comentario